考考你!你念得出这10款威士忌的名称不?
2017-11-10 17:34

威士忌世界琳琅满目
就如酒虫们所知,大部分苏威品牌名称来源于盖尔语(一种古老的苏格兰语言),盖尔语式的威士忌名称,虽然身披英文字母外衣,却有自己独特且令人抓狂的发音,就连英国人按照普通的发音规则,也经常念错。
像麦卡伦Macallan、格兰威特Glenlivet、波特艾伦Port Ellen这样容易发音的名字非常受欢迎,可惜这并不算多见,更多时候,我们可能会碰到Auchentoshan、Alltabhainne、Bunnahabhain,一长串字母堆在那里,仿若陌路人,完全搞不清对方是谁,懵懵的感觉,让人不明真相。
有位英国酒仙总结了10款威士忌的古怪读音,并用英文规则拼写出来,小编在旁边用汉字标注了一下(算是初学英语时爱用的伎俩保留至今),欢迎大家一起来围观。
1、ABERLOUR 雅伯莱

想想Matt Lauer中Lauer(劳尔)的发音吧(估计是欧美的某个名人),然后加上常见的Aber,可以读成:ABUR-LAUER,如果采用汉字注音,我会把它写成:阿伯-捞耳(...客家话的路过)。
2、ALLT-A-BHAINNE 阿尔特-尔-布哈尼尔

这东西不像Ardbeg那样好念,但是,如果你知道BH在其中发V音,就可以读成ALT-A-VAINY,蛮酷的,中文翻译成阿尔特-尔-布哈尼尔,实在是太长了,难怪这款酒热度一般,小编特地上网查了一下它的苏格兰发音,其实更像是:奥特玩你。
3、ANCNOC 安努克

Aaaaaaaa...(help~~?)这样呼叫并不是有人落水呼救,也不是“千年等一回”的调子,而是在提醒:受英文发音的影响,很多人可能会把它读成AN-KNOCK,但它实际上应该读成AH-KNOCK,中文名也是掉进了坑里译成“安努克”,比较近似的读音是:啊诺克。
4、AUCHENTOSHAN 欧肯特轩

听起来有点像德语,事实上,“ch”只发很轻柔的K音,就像人们念诵“Bacchhhhh巴赫”一样,于是就有了:OAK-EN-TOSHEN。中文译作欧肯特轩,还挺接近原音的,要是想再接近一点,可以念作:欧肯透鲜。啧啧,这新鲜感...
5、CAOL ILA 卡尔里拉

这家著名威士忌酒厂中的i,其实好多人都念错了,而且Caol也不是读成“卡尔”。苏格兰人自己念作:COOL-EYE-LAH,用汉字标注一下就是:酷爱啦~~~嗯,卡尔里拉确实是好多酒痴们的酷爱。
6、BRUICHLADDICH 布鲁克莱迪(又作:布赫拉迪)

这几乎就像是在说“brook laddie”,布鲁克拉迪,其中的两个CH就跟“Bacchhhhh巴赫”那样轻柔。
7、BUNNAHABHAIN 布纳哈本

好吧,这货的长度不会输给BRUICHLADDICH,就连苏格兰人都觉得它太长,发音是BOONA-HABBEN,中文名布纳哈本已经相当接近了。
8、LAGAVULIN 乐加维林

这个不是太难,再说也是经常见面的主,熟能生巧嘛,可以读成LAGA-VOO-LIN,汉字注音:拉嘠雾林(这个可以忽略)。
9、LAPHROAIG 拉弗格

这款酒很好喝,就像液态的篝火炊烟,如果是雪莉桶熟成的拉弗格,喝起来应该像喝着果汁啃着烟熏肉片,它的发音是 LA-FROIG,汉字勉强可以标注成:拉夫洛格。
10、Royal Lochnagar 皇家蓝勋

中文名皇家蓝勋应该是官方意译的,瞬间高大上的感觉有没有?Lochnagar的苏格兰发音为:LOCH-NA-GARR,小编用汉字标注成:洛克那嘎(不是东北话洛克那嘎哒)。
所以,看完这些威士忌品牌的盖尔语读音,是不是一头雾水?
哈哈,不打紧,不打紧,很多美国人、加拿大人,甚至英格兰人都搞不清楚。如果有兴趣想听听真实发音的话,小编推荐一个外语学习网站:https://zh.forvo.com,把蒸馏厂名字黏贴进去,就可以耳闻其声了。
最后,祝君翻墙顺利。
作者:昏鸦派
本文为酒蟲网原创,如需转载,请注明出处,谢谢
没有评论